Hi, How Can We Help You?

Blog

February 3, 2022

How Important to Transcription and Translation is Proofreading?

What is the difference between translation and transcription?

The words transcription and translation sound similar however, in reality, they the two are very different. Translation is the process of converting of text from one language to an additional language. e.g., French to English or Arabic to Russian. The translation is done by an experienced translator who is fluent at least in the two languages that need to be translated and is also skilled in the area of translation he/she’s providing.

Transcription however is the process of converting audio recordings into text. It’s not an exchange from one language to another which is the added task of translators. The majority of transcription is performed by someone who does not have any other language other that the one they do transcription in.

The one of few commonalities or features that transcription and translation have in their commonality is that the finished text has to be proofread with care. Most of the time the transcriber or translator is the one carrying out the proofreading following the transcription or Legal translation in Dubai; however, an additional layer of perfection could be added having a different proof reader in place or by proofreading more than one time.

Proofreading in transcription as well as proofreading in dubai legal translation services , though both necessary and important but are distinct from one another.

What is the significance of proofreading in the translation process?

The process of proofreading involves the careful examination of a piece of translated text for mistakes in grammar, punctuation, vocabulary and (in the printed version) typographical mistakes. The process of proofreading a text translated can be straightforward or challenging according to the nature of the text being translated. It is not exactly identical to editing that is the deliberate modification of the text to make it more sense. In the majority of cases, translators provide editing and proofreading services in addition to the actual translation, and be charged according to the services offered. It is recommended that the translators make sure that any text they translate must also be checked for proofreading, and this is usually the cost (often through the term) they provide. Editing may be requested when the text is difficult or complex to communicate the meaning of. Editing can be completed prior to legal translation in Dubai or later however, it will be done prior to proofreading.

See also  Ensuring Accurate Legal Translation Dubai with Prime Quality

The advantage that translators enjoy which transcribers may not have is that the translation they hold in front of them for translation is able to be read at any time. There should not be any errors that are made when reading the text, but this doesn’t mean the text is flawless. Translators aren’t accountable to clients for not ensuring that the content they’ve submitted for translation hasn’t been verified for consistency and understanding first.

Why is proofreading so crucial in transcription?

Transcription itself is more difficult than translation because it is a matter of following the dictated words of someone else into an audio device or recorded in the possibility of an unsatisfactory recording space. Different dialects, accents and background noises as along with problems with recordings equipment could make the work of a transcriber even more difficult. Rarely , does the transcriber get the chance to verify what the person actually said during the recording was made? That’s why proofreading is crucial when it comes to transcription since it requires more than simply making sure spelling, punctuation and more. like it does for transcription. In general, the transcriber type the maximum amount of what they believe to have been said , and then examine the text repeatedly, over and over to ensure that it’s the most accurate version of the audio. Like translation, the goal of proofreading is not to alter the meaning of the words spoken however, it is to ensure that it is as accurate as possible in the conversion of the audio file to text.

Conclusion

Accuracy is an important component when the process of translating and transcribing documents so proofreading is an essential and essential element of every service provided by a transcription or translation agency.

See also  Get 100% Accurate Results with Prime Quality Translation, The Best Legal Translation Company in Dubai

If you have any additional questions, our friendly and knowledgeable customer service team will be able to help. Telephone +971 50 379 9241.

Leave a Reply